28 de gener 2013

Li Na o Na Li?

Avui els companys del Departament Lingüístic de TV3 em preguntaven com creia que s'hauria de pronunciar el nom de la tenista xinesa amb millor palmarès de tots els temps.

Ja sabreu que alguns llocs apareix com Li Na i a d'altres com Na Li.


Aquesta ha estat la meva resposta:

En el cas de la tenista, el cognom és 'Li', i 'Na' és el nom. Si voleu filar més prim, per dir-ho correctament s'hauria de pronunciar com si Lina fos aguda. És a dir, com si portés accent a la a. En xinès, la complexitat fonètica fa que els tons a vegades costi molt de traduir-los al català o explicar-los amb una explicació lògica per a nosaltres, però en aquest cas concret és exactament com si fos una aguda: 'linà' o, si voleu, 'linar'.

El problema amb Li Na ha vingut per la traducció (jo crec que errònia) que molts països fan dels noms xinesos: alteren l'ordre. Penso que, quan els xinesos es posen un nom occidental (Bruce Lee), està justificat, com precisament passa amb la gent de Hong Kong, que, sent colònia britànica, tenien tant un nom xinès com la versió occidentalitzada. Bruce Lee, pels xinesos, sempre ha estat Li Xiaolong. El mateix Li que Li Na, per cert. Però, per a xinesos que no s'han posat un nom occidental (Li Na podria dir-se Maria Li, o Natàlia Li, i no ho ha fet), millor mantenir la versió xinesa.

Mai no hem dit, per entendre'ns, Tsetung Mao, o Xiaoping Deng, sinó Mao Tsetung (Zedong en xinès), o Deng Xiaoping. Per tant, no crec que ho hàgim de fer ara.

Per últim, és interessant ressaltar que, si es pronuncia Na Li, enlloc de Li Na, en xinès sona com 'on?' o 'allà'. Fent la cosa encara més malsonant per a qui realment entén o parla xinès.

Per tant, LI NA.