Avui els companys del Departament Lingüístic de TV3 em preguntaven com creia que s'hauria de pronunciar el nom de la tenista xinesa amb millor palmarès de tots els temps.
Ja sabreu que alguns llocs apareix com Li Na i a d'altres com Na Li.
Aquesta ha estat la meva resposta:
En el cas de la tenista, el cognom és 'Li', i 'Na' és el nom. Si voleu
filar més prim, per dir-ho correctament s'hauria de pronunciar com si
Lina fos aguda. És a dir, com si portés accent a la a. En xinès, la
complexitat fonètica fa que els tons a vegades costi molt de traduir-los al català o explicar-los amb una explicació lògica per a nosaltres, però en aquest cas concret és exactament
com si fos una aguda: 'linà' o, si voleu, 'linar'.
El problema amb Li Na ha vingut per la traducció (jo crec que
errònia) que molts països fan dels noms xinesos: alteren l'ordre. Penso que, quan els xinesos es posen un nom occidental (Bruce Lee), està
justificat, com precisament passa amb la gent de Hong Kong, que, sent
colònia britànica, tenien tant un nom xinès com la versió
occidentalitzada. Bruce Lee, pels xinesos, sempre ha estat Li Xiaolong. El mateix Li que Li Na, per cert. Però, per a xinesos que no s'han
posat un nom occidental (Li Na podria dir-se Maria Li, o Natàlia Li, i
no ho ha fet), millor mantenir la versió xinesa.
Mai no hem dit, per entendre'ns, Tsetung Mao, o Xiaoping Deng, sinó
Mao Tsetung (Zedong en xinès), o Deng Xiaoping. Per tant, no crec que ho
hàgim de fer ara.
Per últim, és interessant ressaltar que, si es
pronuncia Na Li, enlloc de Li Na, en xinès sona com 'on?' o 'allà'.
Fent la cosa encara més malsonant per a qui realment entén o parla
xinès.
Per tant, LI NA.